Русское движение [344] |
Русофобия [367] |
Русская защита [1144] |
Миграция, этнические конфликты [615] |
Кавказ [607] |
Армия и нацбезопасность [573] |
Образование и наука [296] |
Демография [120] |
Социальная сфера [754] |
Протест [517] |
Власть и народ [1115] |
Правопорядок [414] |
Экономика [710] |
Культура [676] |
Религия [507] |
Экология [126] |
Обломки Империи [5143] |
Зарубежье [990] |
Внешняя политика [148] |
Сербия [170] |
Люди [101] |
Интервью [183] |
Статьи и комментарии [1639] |
Разное [324] |
Даты [229] |
Утраты [103] |
18:59 Католики правят библию в угоду толерантным веяниям. Иудеи довольны | |
Официальный представитель Конференции католических епископов США, Мэри Сперри, сообщила о некоторых изменениях, появившихся в «Новом американском исправленном издании Библии» (New American Bible Revised Edition, NABRE), которое выйдет в свет в скором будущем, сообщает CWN. Так, слово «холокост» («holocaust»), которое употреблялось в предыдущем переводе 1970 г. в отношении ветхозаветных жертвоприношений, заменяется выражением «burnt offering» («жертва всесожжения»). В числе прочих новшеств является перевод еврейского слова almah, употребляемого в еврейском оригинале Книги пророка Исаии (7, 14): «Посему Господь Сам даст вам знамение: вот, Дева зачнёт во чреве и родит Сына и наречёшь имя ему Еммануил». В новой исправленной версии Библии это слово будет переведено как «young woman» («молодая женщина»). Ни общеизвестная история перевода древних 70-ти еврейских переводчиков - "Септуагинты", ни история праздника Сретения, - ничто уже не останавливает католиков в их сверхсильном желании угодить иудеям. Правда, используя чисто католический прием: "и нашим, и вашим", в сноске все же объясняется, что данное выражение все-таки может обозначать и «Деву», при этом указывается на цитату из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1, 23). Иудейский раввин Бенцион Кравитц (Bentzion Kravitz) похвалил новый перевод, с удовлетворением отметив именно замену слова «Дева» на выражение «молодая женщина». Как заявил Бенцион Кравитц, «ошибки перевода использовались миссионерами для обращения евреев в Христианство». http://www.3rm.info/9640-katoliki-pravyat-bibliyu-v-ugodu-tolerantnym.html | |
Категория: Религия | Просмотров: 468 | |